泰国面馆中文菜单挺奇葩!焦油四、四头大,干性健康面条都是啥?
http://p2.qhimgs4.com/t01c412061f9c6976c0.webp
鱼丸粿条
老六今早带着姥姥和老妈去曼谷当地的移民局办事,因为临近泰国泼水节假期,来办理签证的人特别的多!老六填好表,排队领完号之后,就带着家人去吃早饭了!图中是移民局地下一层的一家鱼丸美食小摊,姥姥看中了这家的粿条,主要是店里菜单上有中文,比较好理解!
http://p2.qhimgs4.com/t01a099a9c33e878aa8.webp
菜单
面条、鱼丸、炸虾丸全都有,图上的美食看着倒挺诱人!不过“瑞四巷”、“四头瑞”是啥?“太郎炒豆腐滚动”的中文译名,更是霸气十足!
http://p0.qhimgs4.com/t0194287e557900d9c3.webp
中文菜单
这里的菜单,还有中英泰三种语言,不过姥姥看了下菜单上的中文,感觉有点迷糊!虽然写的都是汉字,不过理解起来咋这么费劲?不光是快九十岁的姥姥不理解,过了而立之年的老六都感觉挺迷茫!
http://p2.qhimgs4.com/t016b7fab59c746847b.webp
菜单
例如图中的这款“四头大”(干白面条大与泰国酱),以及边上这款“四头瑞”(大的白色面与泰国酱汤),这么绕口奇葩的解释,难道是谷歌直译的?另外“冬鸯酸辣河粉片”又是啥?是冬荫功的亲戚吗?
http://p1.qhimgs4.com/t01ab6e3c899b260439.webp
菜单
“Dry egg noodle”直接被译为“大美干蛋的”!
“美四干鸡蛋面与泰国”到底是啥,有谁看明白了不?
http://p2.qhimgs4.com/t01eef7643cedc63e83.webp
菜单
图中括号里的“干性健康面条”,咋听着这么别扭,“湿性不健康面条”又是什么样的呢?老六和姥姥费劲看了半天菜单,最终算是被菜单上的中文给“震”住了!索性菜单不用看了,就直接来一碗简单的“鱼丸粿条”吧!
http://p2.qhimgs4.com/t01021d13323befc2fd.webp
鱼丸粿条
图中就是那碗50泰铢约合10元人民币的“鱼丸粿条”,鱼丸配葱花,粿条没几根!总之平时饭量就不大的姥姥,一碗粿条下肚,没饱!不过据说丸子的口感还不错,汤喝起来也比较鲜!
http://p0.qhimgs4.com/t014abde1cddd4e8feb.webp
盖饭
老六虽然想来份猪手饭或叉烧饭,不过最后看了看自己邪恶的大肚腩,于是来了份有点素的盖饭,豆腐炒豆芽配鸡蛋炒萝卜丝,一份盖饭只要45泰铢,约合9元人民币的价格,大家觉得值不?头条的朋友,您在国外旅游的时候,又遇上过哪些奇葩的中文翻译呢?也在评论里和大家说说呗!
页:
[1]