2012年大热剧集《甄嬛传》红遍大江南北,近日又传出要登陆美国主流电视台,热心观众和网友在拍手叫好时,也不免担心诸如“曹贵人”“一丈红”“慎刑司”等专有名词如何翻译。“古装剧台词翻译”这一原本略显边缘的话题变成关注焦点。
恰在此时,《还珠格格》也要在美国播出,美国脱口秀主持人柯南配音版的《还珠格格》在微博疯传,各种恶搞和无厘头笑趴网友。于是,有网友表示,若说将“万福金安”翻译为“How are you?”还算过得去,那么像“一丈红”“慎刑司”“人彘”就愁死人了。也有网友不乏娱乐精神,将“叶答应”译成“leaf agree”,“华妃”翻译为“hua fly”,“这真真是极好的”则是“this really really good enough”……各种不靠谱虽只是玩笑,但也确实体现出中西文化差异对翻译造成的障碍。